Vendredi 13 juillet 2007 5 13 /07 /Juil /2007 15:00
M'inspirant d'un article de mon ami Hacène  http://nacene.over-blog.com/, j'en profite pour parler également des traductions des films, séries et DVD en tout genre;

Les sous-titre


Généralement, dans les DVD que nous regardons en Chine, les sous-titre (quand ils existent), ne proviennent pas de la copie illégale du DVD, mais d'une traduction faite à partir du chinois vers l'anglais.. donnant des phrases souvent incompréhensibles, mais rendant le film tellement plus amusant à visionner.

Les jacquettes de DVD


L'autre chose rigolote, ce sont le jacquettes de DVD, où, une fois encore, le niveau de traduction laisse à désirer, mais où en plus, une série (type "24H") est résumée de la manière suivante :
"Jack is sik but wants to fight. He doesnt know where Maria is. The CTU center exploses. The President has issues with his wife.."

En fait, on a du demander à différentes personnes de résumer un épisode en une phrase, qu'on a ensuite mises bout à bout...


A voir pour le croire !
Par Charles - Publié dans : Vivre en Chine
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Retour à l'accueil
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus