Vendredi 13 juillet 2007
5
13
/07
/Juil
/2007
15:00
M'inspirant d'un article de mon ami Hacène
http://nacene.over-blog.com/, j'en profite pour parler également des traductions des films, séries et DVD
en tout genre;
Les sous-titre
Généralement, dans les DVD que nous regardons en Chine, les sous-titre (quand ils existent), ne proviennent pas de la copie illégale du DVD, mais d'une traduction faite à partir du chinois vers
l'anglais.. donnant des phrases souvent incompréhensibles, mais rendant le film tellement plus amusant à visionner.
Les jacquettes de DVD
L'autre chose rigolote, ce sont le jacquettes de DVD, où, une fois encore, le niveau de traduction laisse à désirer, mais où en plus, une série (type "24H") est résumée de la manière suivante :
"Jack is sik but wants to fight. He doesnt know where Maria is. The CTU center exploses. The President has issues with his wife.."
En fait, on a du demander à différentes personnes de résumer un épisode en une phrase, qu'on a ensuite mises bout à bout...
A voir pour le croire !
Par Charles
-
Publié dans : Vivre en Chine
0
Commentaires Récents